Neste helg er ulogisk nok helgen etter den kommende. Hvis jeg vil invitere noen denne uken til helgen 13.-14. mars sier jeg "neste helg". Hvis jeg mener 6.-7. mars sier jeg "til helgen".
På mandag henger jeg nok litt igjen i uka før slik at "neste helg" blir førstkommende, det kan fort bli forvirring. Når vi kommer til onsdag har jeg startet ny uke. litt treg
Neste helg er helgen i neste (dvs. ikke inneværende) uke. Førstkommende helg heter "førstkommende helg" eller "denne helgen" eller "til helgen". Men for sikkerhets skyld ville jeg presisert (eller bedt om presisering) hvis noen bare sa "neste helg" på en mandag.
Førstkommende helg = neste helg. Alt annet skaper bare forvirring. Det er meg en stor gåte hvorfor mange – altfor mange – holder fast på at noe annet er tilfelle. Som tråden her viser oppstår det forvirring når dette ikke er tilfelle, ikke minst da det (tilsynelatende) ikke finnes noe fasitsvar. Ligger det ikke implisitt i ordet "førstkommende" at det er den neste forekomsten av noe? Hvorfor i alle dager skal det endres på bare fordi man nærmer seg en helg eller ikke?
"Førstkommende" er naturligvis neste forekomst. :jupp: "Neste X", der X er enten en ukedag eller ordet "helg", er derimot det samme som "X i neste uke". Eller i alle fall er det slik jeg bruker ordet/uttrykket. Jeg er ikke helt sikker på om jeg er engasjert nok i dette til å gå i strupen på noen over definisjonen, men vi får se hvordan tråden utvikler seg. :knegg:
Jeg er ikke usikker, jeg vet hva det betyr - men jeg vet at det finnes folk som bruker uttrykket feil, så derfor tar jeg meg bryet med å presisere. [noparse]:presiserer:[/noparse]
Hvis man på en mandag skal referere til fredagen senere i uken, hvorfor er det ikke naturlig at denne refereres til både som "neste fredag" og "førstkommende fredag", all den tid førskommende betyr neste forekomst?
Så lenge det foreligger fare for misforståelse bør man jo endre på noe slik at denne faren minimeres. Og slik jeg ser det skriver faren for misforståelse seg her fra at "førstkommende" ikke er lik "neste", slik man skulle tro ut fra ordenes betydning.
Ja, det er en bra definisjon. :humre: Men deskriptive ordbøker må jo nesten rapportere hvordan ord faktisk brukes, selv om det betyr at man får tilsynelatende selvmotsigelser.
Dette var litt morsom at denne dukket opp nå. Tidligere denne uken hadde meg og mannen en diskusjon om hva vi skulle gjøre neste helg. Vi var litt uenig helt til jeg skjønte at vi ikke snakket om samme helg, jeg snakket om neste helg=førstkommende, han snakket om neste helg= den som kommer etter førstkommende. Så hos oss har vi ulik betydning av neste helg.
Dette er grunnen til at de har sluttet å si "neste stasjon er" på toget - slik de faktisk sa før i tiden. Nå har de konsekvent gått over til å si "første stasjon er..." fordi folk misforsto hva neste egentlig betydde i denne sammenhengen (på toget var det jo den neste stasjonen som kommer NÅ, altså den første og beste, men mange tolket det i den betydningen med helger over).
Jeg bruker ofte neste om den første helgen som kommer :sparke: Og må derfor konsentrere meg nøye om hva jeg EGENTLIG sier og om hva folk EGENTLIG sier til meg.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.