Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Snippesken

#1

Filifjonka sa for siden:

Bladet "Glad i mat" brukte uttrykket "å pakke snippsekken" i forbindelse med å komme seg ut på tur.

Det heter da å pakke snippesken, og ikke snippsekken?

Ikke at jeg vet hva en snippeske er, men det høres ihvertfall feil ut med sekk. :)


#2

allium sa for siden:

En snippeske er en eske til å pakke skjortesnipper i.

Det er altså gjerne menn som pakker snippesken.


#3

Xian sa for siden:

:fnis: Kanskje blander de det med svippsekken (eller svipptursekken)?

Jeg ser ellers at Glad i mat ikke er alene om å skrive ordet feil.


#4

Molly sa for siden:

Trodde det het snippsekken, jeg :blond:


#5

Fluke sa for siden:

Det trodde jeg også.


#6

Toffskij sa for siden:

Det skal være snippeske, ja. (Se f.eks. i Bokmålsordboka.) Men det er ikke akkurat noe nytt at uttrykk som inneholder lite brukte ord og begreper går litt i ball for folk, jf. Skilpaddas legendariske liste over varianter av "skjære alle over en kam". (Eller var det "feie alle under en kam"? :knegg: )


#7

Bluen sa for siden:

Per Egil Hegge har også tatt for seg dette uttrykket.

Jeg må for övrig innrömme at jeg trodde en snippsekk var en slik innretning som gammeldagse landstrykere bärer på en stang. :o Er ikke det logisk, da, at de fire snippene knytes sammen til en slags veske?


#8

Toffskij sa for siden:

Hvis de mente "pakke snippesken" her, brukte de jo ellers uttrykket helt galt. Det betyr vel helst å pakke sammen for godt og forlate noen.


#9

Majsa sa for siden:

Oj, da lærte jeg noe nytt i dag, har også alltid trodd at det het snippsekken, og har i likhet med Elinblu sett for meg en sånn landstrykersekk. :fnise:


#10

Skilpadda sa for siden:

"Feie over alle under en kam" tror jeg sågar det var snakk om. :riktig:

Jeg kan ellers tenke meg at om man har mange snipper, kan man kanskje ha behov for en sekk til å frakte dem i.


#11

Toffskij sa for siden:

Ja, nemlig. Det høres ut som noe som kan sende ut veldig feil signaler til noen og enhver, spør du meg. :nemlig:


#12

Skilpadda sa for siden:

Det høres i alle fall ut som noe man burde lære tenåringene sine at de ikke skal drive med.


#13

Fluke sa for siden:

Jo, det er logisk. :nemlig:


#14

Espedal sa for siden:

Til tross for trådens alder er emnet såpass interessant for en ivrig flisespikker, at jeg ikke kan la det være.

Da jeg var liten leste jeg tidvis gjennom mine foreldres gamle tegneseriehefter. En av disse seriene gikk under navnet 'Bamse Bjørn', til forveksling likt 'Bamse - verdens sterkeste bjørn', men de er helt urelaterte til hverandre. Bamse hadde en god venn, hvis navn er et mysterium for meg akkurat nå, men han var i alle fall en pelikan. Sammen dro de på eventyr, og Bamse satt i nebbet til pelikanen mens de fløy rundt omkring.

Og nå kommer vi til poenget: Med seg i nebbet hadde Bamse nemlig en nistepakke. Denne nistepakken pleide han vanligvis å bære over skulderen på enden av en pinne, og nistepakken var selvfølgelig bundet fast til pinnen i et firkanttørkle. Et rødt tørkle med hvite prikker, faktisk. Anordningen ble kalt en 'snippsekk';et faktum jeg merkelig nok har ansett som viktig nok til å ikke glemme.

Da jeg ikke er den eneste i tråden som kan erindre at noe slikt ble kalt snippsekk, anser jeg det som sannsynlig at ordet faktisk er mer enn en skriveleif.

En snippsekk later altså til å være, som nevnt av Elinblu, et firkanttørkle der snippene bindes sammen for å forme en sekk.


#15

Bluen sa for siden:

Artig, Espedal! Jeg så også for meg tegneserier og barnebøker da jeg nevnte min oppfatning av en snippsekk lenger opp her. :jupp:


#16

DM sa for siden:

Jeg også har samme assosiasjonen som Espedal og Elinblu.


#17

Filifjonka sa for siden:

Pelikanen heter Pelle. Hvalrossen heter Skjeggen. Pingvinen heter ...?


#18

Tallulah sa for siden:

Husker ikke? Pingi? De har en skilpadde også. Heter ikke den Pilskadden eller noe slikt?

For øvrig en dansk tegneserie, som heter Rasmus Klump på originalspråket.


#19

Kaija sa for siden:

På dansk heter han i hvert fall Pingo.
Jeg ser for øvrig også for meg landstrykertørklet, og Donald, eller Ole,Dole og Doffen som vandrer langs togskinnene. Og jeg har alltid trodd det heter snipsekken.


#20

sindrome sa for siden:

Men da ser det ut som om det er to forskjellige ting i denne tråden;

Snippsekken, til å pakke mat i, for å dra på tur
Snippesken, til å pakke for å forlate noen.


#21

Babe sa for siden:

Åh, dette husker jeg fra min barndom også.

Har alltid trodd at det het å pakke snippsekken.


#22

Left sa for siden:

Er ikke det et uttrykk for å fortelle at noen bør "flytte ut"? Han kan pakke snippesken sin og forsvinne? I hvert fall det jeg assosierer det med.


#23

Espedal sa for siden:

Artig at konsensus gikk fra at snippsekk var et resultat av snippeske med stavefeil, til at det var et legitimt ord med røtter i våre felles barndomsminner :]. Nuvel, det skal sies at jeg ikke fant noen nevneverdige kildereferanser etter noen minutters googling, så det virker som om dette er et ord som virkelig står i fare for å vandre heden.

Selv gjør jeg alltid mitt ytterste for å ta i bruk underfundige ord og uttrykk, da det er med på å berike språket og dermed gjøre det jeg skriver bittelitt artigere å lese :). Jeg prøver dog å ikka la det gå på bekostning av lesbarheten.

Snippsekken lever igjen!


#24

Bluen sa for siden:

Det skal innrømmes at vi ikke har funnet ordet snippsekk i noen ordbok, da. :sparke:


#25

Salt sa for siden:

Jeg trodde også det het snippsekk... :jupp:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.