Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Trenger hjelp til å finne gode norske ord

#1

Joika sa for siden:

Jeg holder på med en oppgave som inneholder en del databegreper på engelsk, som jeg ikke helt klarer oversette til norske ord som ikke lyder latterlige. Jeg tar gledelig i mot forslag (mine forslag er i parantes):


Det kan brått komme flere ord på lista. :cool:


#2

Joika sa for siden:

Ingen som har noen kreative forslag altså? Hva gjør man når man ikke finner gode norske ord egentlig? :undrer:


#3

Sitron sa for siden:

Du kan fint bruke engelske ord i en oppgave når det faller seg naturlig å bruke ordene på engelsk.


#4

Joika sa for siden:

Men veilederen vil vi skal fornorske så langt det lar seg gjøre...:sukk:. Jeg må vel skrive de i gåsetegn om jeg ikke skriver norsk?


#5

Sitron sa for siden:

Da er veilederen teit og du bør ikke høre på denne. Innen for ditt fagområde så er det jo en hel drøss med ord og uttrykk som brukes på engelsk hele tiden.


#6

Joika sa for siden:

Ja, det er det som er vanskelig. Det er det store underholdningsmomentet for tiden. Jeg og hun jeg skriver sammen med sitter stadig og bryter ut i latter pga alle de dårlige oversettelsene. :humre: Vi prøver jo bli tatt seriøst, så det er jo ikke helt bra.


#7

torsk sa for siden:

De fleste av de ordene du har på lista lar seg ikke fornorske noe særlig, du slipper nok fint unna med å bruke dem. Hvis jeg hadde måttet skrive oppgaven på norsk ville jeg løst det med å forklare hva den vanlige brukte termen er/betyr. Enten i form av en ordforklaring i starten av oppgaven, eller vevd inn underveis i teksten. Og så ville jeg brukt den engelske termen i resten av oppgaven, uten anførselstegn.


#8

torsk sa for siden:

Eller så syns jeg at klynge fint kan brukes når man omtaler cluster på norsk, og kømanager ville jeg også vurdert å bruke.


#9

torsk sa for siden:

Ok, systemer i front er en grei omskriving av front end systems, og bakenforliggende systemer kan vel funke om back end.


#10

Joika sa for siden:

Noterer!


#11

torsk sa for siden:

Jeg liker klynge bedre, du må jo bruke teksten rundt til å gi det riktig mening. «Klynge med tjenere» setter for eksempel kontekst, og senere kan man bruke bare «klynge». «Maskinklynge» syns jeg knirker.


#12

Joika sa for siden:

Jeg skal prøve meg med å skrive det på din måte...det er jo mer forklarende og litt mindre "krøkkete" å si.


#13

Kaprifol sa for siden:

Jeg tenker at det er mulig veileder uttrykte seg klønete. Siden du skriver at dette er nye begreper og ord for deg, så tenker jeg meningen må være å vise at du nå forstår dem og kan bruke dem i en kontekst. Da vil det være greit i boka mi å forklare det engelske ordet/begrepet med norske ord. Vi forståelsen. Ikke nødvendigvis direkte oversettelse. Klynge av tjenere synes jeg er forklarende, og fullt mulig å gå over til å bare si klynge etter at du har definert.


#14

Kaprifol sa for siden:

En cluster kan gjøre mye. Jeg har brukt en cluster til å kjøre en analyse for meg, og det var en helt annen analyse enn det du har gjort.


#15

Joika sa for siden:

Det jeg gjør nå er å forklare hvordan jeg har løst oppgaven. Jeg har jo gjort/vært veldig involvert i mesteparten av det tekniske, men jeg kan ikke fagutrykkene for å si det sånn. Det er utrolig mye tekniske detaljer å forholde seg til og jeg sliter virkelig med å forklare meg på en måte som virker tekniske smart. :svett:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.