Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Kjære Skilpadde

#1

Vimsen sa for siden:

Nå må du hjelpe meg.
Jeg har som du kanskje vet bodd i utlandet i noen år.
Da jeg flyttet hjem, hadde en del ord forsvunnet fra mitt vokabular.

De fleste ord og uttrykk kom ganske raskt tilbake. Men... det henger igjen ETT uttrykk.

Jeg klarer bare ikke å si "briste og bære".
Jeg sier konsekvent "ryke og reise" i stedenfor. Hvorfor aner jeg ikke. Jeg brukte vitterlig riktig uttrykk før jeg flyttet utenlands.

Hvorfor er det slik og HVORDAN kan jeg rette på dette?

På forhånd takk for svar.


#2

MokkMokk sa for siden:

Det heter vel briste eller bære?


#3

Vimsen sa for siden:

Ja, der kan du se. :gaah:


#4

Skilpadda sa for siden:

:humre: Når man ber noen ryke og reise, så vil man at de skal gjøre begge deler, men når noe får bære eller briste, så er poenget at bare én av delene kan slå til. Isen kan ikke bære og briste samtidig, liksom. Men det hjelper kanskje ikke, hvis du har forvirret deg selv når det gjelder bruken?


#5

Vimsen sa for siden:

Jeg VET og KAN forskjellen. Men etter å ha snakket all slags elendig språk, bortsett fra norsk har jeg blitt helt forvirret. :gal:


#6

Myrsnipa sa for siden:

Noe sier meg at jeg hadde fått meg en god latter om en illsint Vimsen ba meg briste og bære. :humre:


#7

Vimsen sa for siden:

:knegg:

Det har helst vært at jeg har sagt : "Nå får det enten ryke eller reise". Og i det jeg sier det HØRER jeg at det er noe muffens. :gal:


#8

Mandarin sa for siden:

:knegg:


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.