Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Oversettelse: Norsk-engelsk

#1

Blånn sa for siden:

HJELP! Jeg står helt fast. Og Google-oversetteren kan heller ikke hjelpe meg. ;)

Hvordan sier man: ... og henviser derfor barnet til utredning. (Snakk om å sende til PPT).

Settingen er at lærere tror barnet mestrer norsk godt, og tror at de faglige vanskene skyldes at barnet har lærevansker.


#2

Høst sa for siden:

...and does therefor refer the child to further consideration.

? Ikke helt sikker da...:)


#3

Maryan sa for siden:

...and therefor refer the child to further assessment.

Kanskje?


#4

C3PO sa for siden:

Jeg (fagperson) ville gå for noe à la det Maryan skrev. Uten å kjenne hele setningen, og dermed resten av setningsoppbyggingen ville jeg gå for "... and are therefore referring the child to further assessment". Vanligvis har det vært en miniutredning/observasjon før henvisningen, så derfor bruker jeg "further".


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.