Jeg oversetter en tekst ang. det å levere DNA-prøver til forskningsstudier, og i forbindelse med personvern står det følgende:
Researchers will not be able to identify you by name. Your healthcare provider and their staff are the only individuals who can match your name to this code.
Kunden har sagt følgende:some languages had issues translating “healthcare provider” (US insurance that pays hospitals and doctors on your behalf). Since in Europe we have a different system, some languages translated as “provider of health services”, just letting you know if you have issues with that term as well.
Så spørsmålet mitt er, hva i all verden skal jeg oversette "healthcare provider" med i denne sammenhengen? Det er jo ikke legen, men ikke så omgripende som hele helsevesenet heller? Hvem er det egentlig som har dette innsynet? Er det sykehuset/institusjonen? :vetikke:
Researchers working with your sample will only see this code
Ja, men det er jo nettopp forskerne som IKKE kan matche navn og kode. Så hvem andre håndterer materialet, om det ikke er forskerne? Kan det være legemiddelprodusenten?
Nah, det kan vel ikke være det. Det er vel ikke noe betryggende i å vite at helsepersonell kan matche navn og nummer. Helsepersonell kan jo være nesten alle og enhver på et sykehus. De må mene en mer avgrenset gruppe personer, vil jeg tro.
Uansett, oversettelsen er sendt nå. Reagerer kunden, så får jeg helt sikkert oversettelsen tilbake med heftig bruk av virtuell rødpenn.