Jeg ser ofte at amerikanske bøker har annen tittel i England enn i USA, også begynte jeg å tenke på om de i tillegg endrer noe av språket i boka?
Jeg er nemlig i ferd med å bestille en bønsj med bøker fra Amazon, og det er bittelitt å spare på å bestille fra UK i stedet for USA. Om språket kan være endret så er det allikevel ikke aktuelt.
Jeg tror vel det er mer sannsynlig at det går andre veien, i så fall. Den første Harry Potter-boka heter visstnok noe annet i USA enn i UK - HP and the Philosopher's Stone opprinnelig ble HP and the Sorcerer's Stone i USA.
Hvorfor tror du det er mer sannsynlig andre veien? Bøkene jeg snakker om er amerikanske og har fått ny tittel i UK. Om tittelen er endret bryr jeg meg ikke så mye om, men jeg er ikke interessert i å bestille den engelske utgaven om de har endret språket i boka, fordi det har ganske mye å si for opplevelsen.
Jeg vet ikke om det er mer sannsynlig andre veien, men jeg vet i alle fall om et par eksempler på britiske bøker som har blitt endret/amerikanisert i amerikansk utgave, og jeg vet ikke om noen eksempler på det motsatte. (Det betyr selvsagt ikke at det ikke forekommer.)
Bare ut fra et generelt - og fullstendig uvitenskapelig - inntrykk av at amerikanere synes britisk engelsk kan være vanskelig å forstå. Nå er det vel primært muntlig da; at britiske filmer og TV-serier må ha undertekster og sånt. Har aldri hørt om det den andre veien, selv om det selvsagt kan forekomme likevel.
Ja, det er jeg enig i. Exchange raten til Amazon var for øvrig ganske dårlig, summen var nesten 20 kroner mer enn dagens valutakurs. Jeg kan jo sende en mail til Random House og spørre.
Tja, Trainspotting kan jeg godt forstå at de har valgt å tekste, jeg så den på video i USA, uten noen form for teksting, og slet veldig med dialekten, enda jeg regner meg selv som relativt språkmektig når det kommer til å forstå de ulike engelske språkene.
Det er nok ikke videre utbredt altså. Tomme Tønner ble forresten tekstet på norsk, selv om språket i filmen også var norsk.
At bøker har ulike titler i ulike territorier er vanlig altså, mitt eksempel viser jo at det gjøres fra amerikansk til britisk engelsk også.
I følge IMDB (4. punkt) ble deler av Trainspotting dubbet for amerikansk kinovisning. Men det er jo godt mulig at enkelte art house-kinoer viste originalversjonen likevel. (Edit: og glitter nevner video ja, den fins nok med orignallydspor på video).
Mad Max (1979) med Mel Gibson ble også dubbet for det amerikanske markedet.
Nei, det skjønner jeg godt. Men det er ikke veldig utbredt altså. Amerikanere er ikke fullt så dumme som man skal ha det til. HVertfall ikke de som velger å se Trainspotting. :knegg:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.