"Apprentice" kan være bedre, tror jeg, eller det kommer kanskje an på sammenhengen. "Trainee" kan også brukes. Er det læreplass som i skole/lærested ("place of education") eller som "sted man er lærling"?
"Develop", eller "develop further", kanskje. Eller hva er sammenhengen? "Improve" kan også fungere hvis det f.eks. er snakk om å videreutvikle språket sitt eller andre kunnskaper.
Experience(s)?
Apprentices, ja.
"To make oneself understood" tror jeg er greit på engelsk også. "The students will learn to make themselves understood."
Personlig så liker jeg ikke uttrykket "make oneself understood", jeg synes det blir litt for norskengelsk. Men jeg klarer ikke å komme opp med et greit alternativ.
Avhengig av sammenhengen kan man kanskje bruke ord og uttrykk som "communicate" eller "converse" eller "get [one's point] across" eller "keep up a conversation" eller lignende. Men ingen av dem dekker akkurat det samme som "gjøre seg forstått", selvsagt.
Og det er jo det som er problemet med å oversette fra et språk til et annet, man har ikke de samme frasene på begge språkene. Jeg synes det er mye lettere å skrive på engelsk når jeg tenker på engelsk. Men skal jeg skrive på engelsk når jeg har en ferdig norsk tekst sliter jeg litt mer. Da er jeg innom utallige omskrivinger før jeg ender opp med noe som jeg synes ser greit ut.
Det er mye vanskeligere å oversette enn å skrive, ja. Jeg skriver flytende og ganske avansert engelsk og har sjelden problemer med å uttrykke meg skriftlig på engelsk, men de gangene jeg har prøvd å oversette en av mine egne norske bloggtekster til engelsk, har jeg strevd adskillig mer. Det er nesten enda vanskeligere enn å oversette andres tekster, synes jeg. (Eller kanskje jeg bare er mer perfeksjonistisk på egenprodusert stoff. :knegg: )