Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Noen som vil hjelpe litt

#1

amo sa for siden:

Sliter litt nett nå, med noen formuleringer på engelsk.:o

Lærling er det trainee(s) ? Læreplass ? Har det ett eget ord?

Videreutvikle , hva er det på engelsk?

Opplevelser og inntrykk ? (ikke adventure, men ett annet ord jeg er på jakt etter).

Apprentice- hvordan skrives det i flertall? Er det bare en -s bakerst?

Så skal jeg skrive at en skal lære å gjøre seg forstått(ikke nødvendigvis at man snakker språket, men klarer å gjøre seg forstått).

Uff det ble mye mas....


#2

Skilpadda sa for siden:

"Apprentice" kan være bedre, tror jeg, eller det kommer kanskje an på sammenhengen. "Trainee" kan også brukes. Er det læreplass som i skole/lærested ("place of education") eller som "sted man er lærling"?

"Develop", eller "develop further", kanskje. Eller hva er sammenhengen? "Improve" kan også fungere hvis det f.eks. er snakk om å videreutvikle språket sitt eller andre kunnskaper.

Experience(s)?

Apprentices, ja.

"To make oneself understood" tror jeg er greit på engelsk også. "The students will learn to make themselves understood."


#3

Adrienne sa for siden:

Lærling: Apprentice og læreplass kan være apprenticeship. Jeg tror flertallsformen er apprentices.

Opplevelser kan jo være experiences og inntrykk kan være impressions.


#4

Adrienne sa for siden:

Æsj, slått av Skilpadda nok en gang.

Personlig så liker jeg ikke uttrykket "make oneself understood", jeg synes det blir litt for norskengelsk. Men jeg klarer ikke å komme opp med et greit alternativ.


#5

Skilpadda sa for siden:

Det er ikke norskengelsk, altså, men det vet du vel, og jeg skjønner hva du mener. :)


#6

Adrienne sa for siden:

Ja, jeg vet jo det, men jeg liker det ikke. Det virker bare litt for oppkonstruert.


#7

amo sa for siden:

Tusen takk for kjapp hjelp! :ja:


#8

Skilpadda sa for siden:

Avhengig av sammenhengen kan man kanskje bruke ord og uttrykk som "communicate" eller "converse" eller "get [one's point] across" eller "keep up a conversation" eller lignende. Men ingen av dem dekker akkurat det samme som "gjøre seg forstått", selvsagt.


#9

Adrienne sa for siden:

Og det er jo det som er problemet med å oversette fra et språk til et annet, man har ikke de samme frasene på begge språkene. Jeg synes det er mye lettere å skrive på engelsk når jeg tenker på engelsk. Men skal jeg skrive på engelsk når jeg har en ferdig norsk tekst sliter jeg litt mer. Da er jeg innom utallige omskrivinger før jeg ender opp med noe som jeg synes ser greit ut.


#10

Skilpadda sa for siden:

Det er mye vanskeligere å oversette enn å skrive, ja. Jeg skriver flytende og ganske avansert engelsk og har sjelden problemer med å uttrykke meg skriftlig på engelsk, men de gangene jeg har prøvd å oversette en av mine egne norske bloggtekster til engelsk, har jeg strevd adskillig mer. Det er nesten enda vanskeligere enn å oversette andres tekster, synes jeg. (Eller kanskje jeg bare er mer perfeksjonistisk på egenprodusert stoff. :knegg: )


#11

Elin sa for siden:

Lærling - Trainee

Lærlingplass - Her i forbindelse med et trainee-program brukes ofte faktisk ordet Traineeship.

Videreutvikle - Develop

Opplevelser og inntrykk - Experiences and impression(s)

Apprentice i flertall skrives Apprentices.

Det skal sies at amerikanere oftere bruker ordet apprentice enn europeere, hvor trainee er det mest brukte.


#12

Elin sa for siden:

Hva ønsker du å si på norsk her? Da er det MYE enklere å oversette det til engelsk nemlig:)


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.