På tross av en hverdag preget av luftforurensning skildrer filmen en lengsel etter natur.
Oversetteren foreslår:
Despite air pollution as a routine part of life, the film gives a portrayal of a yearning for natural beauty.
Natural beauty? Det er jo ikke det som menes - de lengter etter natur, hva enten den nå er vakker eller ikke. Vi har foreslått "yearning for nature", men oversetteren synes det er problematisk fordi "nature" kan ha mange betydninger på engelsk. Stemmer det at dette er ubrukelig?
Despite air pollution as routine parts of life, the film gives a portrayal of a yearning for nature.
Jeg syns nature er uproblematisk. Natur kan jo bety like mange ting på norsk. Når man setter det sammen med luftforurensing så er det vel ikke så mange andre nature man kan mene.
Min første tanke var "unspoiled nature", jeg syns "great outdoors" høres litt pompøst ut, men det kan jo godt hende at det passer i denne sammenhengen.
Det er ikke bare "nature" som er problematisk i oversettelsen du har fått. "air pollution as routine parts of life" er også dårlig oversatt. "Air pollution" er entallsbegrep, så det må nødvendigvis være "a routine part of life". Egentlig burde oversetteren jobbe mer med hele setningen.
Jeg sitter her med et annet korrekturoppdrag, så jeg håper at denne kommentaren holder.
Tusen takk - men den der må nok jeg ta på min kappe. Jeg kuttet ut en frase for å gjøre setningen kortere (til bruk her inne), og la ikke merke til flertallsformen. :p
Artig tråd, siden jeg har jobbet litt med å finne gode engelske måter å beskrive det mine norske informanter kaller for "naturen". Great outdoors og natural beauty er begreper som for meg sier veldig mye om hva engelskmenn legger av kulturell betydning i "natur", og denne kulturelle betydningen er ikke nødvendigvis den samme for nordmenn - hvis det er nordmenn teksten beskriver da?
Kan "natural environment" fungere? Ellers synes jeg kanskje "unspoilt nature" var det beste alternativet.
Enig. :nikker: For meg er "nature" naturen som abstrakt begrep, altså ikke den direkte fysiske naturen vi omgir oss med. Det er kanskje derfor man konsekvent ikke bruker bestemt artikkel, også.
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.