Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Trenger hjelp med engelsk oversettelse - "nature"?

#1

Bluen sa for siden:

Den norske setningen lyder slik:

På tross av en hverdag preget av luftforurensning skildrer filmen en lengsel etter natur.

Oversetteren foreslår:

Despite air pollution as a routine part of life, the film gives a portrayal of a yearning for natural beauty.

Natural beauty? Det er jo ikke det som menes - de lengter etter natur, hva enten den nå er vakker eller ikke. Vi har foreslått "yearning for nature", men oversetteren synes det er problematisk fordi "nature" kan ha mange betydninger på engelsk. Stemmer det at dette er ubrukelig?

Despite air pollution as routine parts of life, the film gives a portrayal of a yearning for nature.


#2

Tallulah sa for siden:

Jeg syns nature er uproblematisk. Natur kan jo bety like mange ting på norsk. Når man setter det sammen med luftforurensing så er det vel ikke så mange andre nature man kan mene.

Kanskje the nature er bedre?


#3

m^2 sa for siden:

jeg synes hvertfall natural beauty gjør at hele setningen høres ut som en ansiktskremreklame :humre:


#4

Bluen sa for siden:

Ikke sant - kanskje jeg skulle legge til et "because they're worth it"? :hehehe:

Enig, Glitter, jeg greier ikke helt å se tvetydigheten.


#5

Matilda sa for siden:

Enig med glitter, bortsett fra det med artikkelen. Nature på engelsk brukes alltid uten bestemt artikkel i den sammenhengen. Ikke the nature altså.


#6

Flubby sa for siden:

Hmm... jeg ville kanskje oversatt til "the great outdoors", evt wilderness, kanskje?


#7

Bluen sa for siden:

"The great outdoors" var oversetterens neste forslag. :jupp:


#8

Matilda sa for siden:

... og så må jeg rette meg selv litt, det heter vel strengt tatt determinativ på norsk også nå for tida. :kan bare engelske grammatikkord:


#9

Tallulah sa for siden:

The great outdoors er jo fint.


#10

Gaia sa for siden:

Alternativt kan du bruke "the wild" (jf. filmen "Into the wild"), som jo sikter til urørt, vill natur.


#11

Mrs. Longbottom sa for siden:

great outdoors var det første jeg tenkte på.


#12

Maverick sa for siden:

Hvis du bruker "the great outdoors" høres det ut som en whiskeyreklame, ikke ansiktskrem. I'm a fan! :jupp:


#13

Benmurphy sa for siden:

Min første tanke var "unspoiled nature", jeg syns "great outdoors" høres litt pompøst ut, men det kan jo godt hende at det passer i denne sammenhengen.

Ben "Nothing But Flowers" Murphy


#14

C3PO sa for siden:

Det er ikke bare "nature" som er problematisk i oversettelsen du har fått. "air pollution as routine parts of life" er også dårlig oversatt. "Air pollution" er entallsbegrep, så det må nødvendigvis være "a routine part of life". Egentlig burde oversetteren jobbe mer med hele setningen.

Jeg sitter her med et annet korrekturoppdrag, så jeg håper at denne kommentaren holder.


#15

Bluen sa for siden:

Tusen takk - men den der må nok jeg ta på min kappe. Jeg kuttet ut en frase for å gjøre setningen kortere (til bruk her inne), og la ikke merke til flertallsformen. :p


#16

jallaboss sa for siden:

Er ikke tilfeldigvis underteksting du driver med, Elinblu?



#18

Bluen sa for siden:

Nei, det er nok ikke det - selv om jeg alltid har tenkt at det ville være en morsom jobb.


#19

allium sa for siden:

Jeg synes den norske setningen var merkelig.

Lengsel etter natur på tross av en hverdag preget av forurensning? Det burde vel vært på grunn av.


#20

Bluen sa for siden:

Ja, det kan du si. :humre:


#21

Heilo sa for siden:

Artig tråd, siden jeg har jobbet litt med å finne gode engelske måter å beskrive det mine norske informanter kaller for "naturen". Great outdoors og natural beauty er begreper som for meg sier veldig mye om hva engelskmenn legger av kulturell betydning i "natur", og denne kulturelle betydningen er ikke nødvendigvis den samme for nordmenn - hvis det er nordmenn teksten beskriver da?

Kan "natural environment" fungere? Ellers synes jeg kanskje "unspoilt nature" var det beste alternativet.


#22

Bluen sa for siden:

Men den trenger ikke nødvendigvis å være uberørt - jeg tror det menes en lengsel etter natur i videre forstand enn som så.


#23

Nera sa for siden:

Enig. :nikker: For meg er "nature" naturen som abstrakt begrep, altså ikke den direkte fysiske naturen vi omgir oss med. Det er kanskje derfor man konsekvent ikke bruker bestemt artikkel, også.


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.