"Anne fra Bjørkly" var en av mine yndlingsbøker da jeg var barn, og nå fant jeg den tilfeldig på Fretex og leste første kapittel i går til ungene. Veldig gøy! :)
Men det jeg lurer på er om noen har oversikt over serien? Både på norsk og engelsk. Jeg har lest flere av bøkene, men da i "hulter, bulter stil". Som voksen kunne jeg ha tenkt meg å lese den på engelsk fordi at noen her inne (Teofelia?) ha sagt at den er så dårlig oversatt.
Serien er som følger:
Anne fra Bjørkely / Anne of Green Gables
Anne som frøken / Anne of Avonlea
Anne drar fra Bjørkely / Anne of the island
Annes drømmehjem / Anne's house of dreams
Anne og regnbuedalen / Rainbow valley
Anne og Marilla / Rilla of Ingleside
Det er flere bøker på engelsk enn norsk (som jeg antar at Glitter egentlig mente å si). I tillegg er oversettelsene grusomme: alle sammen er sterkt forkortet. I de verste tilfellene er bare så vidt over 50 % av innholdet med i de norske bøkene.
Her er den nøyaktige oversikten:
Anne fra Bjørkely / Anne of Green Gables
Anne som frøken / Anne of Avonlea
Anne drar fra Bjørkely / Anne of the island
Anne of Windy Willows
Annes drømmehjem / Anne's house of dreams
Anne of Ingleside
Anne og regnbuedalen / Rainbow valley
Anne og Marilla / Rilla of Ingleside
Det er også aldeles uforståelig hvorfor to bøker mangler. Windy Willows kan man kanskje forsvare, siden den er mer episodisk og ikke så sentral for hovedhandlingen, men Ingleside er den siste av de ordentlige Anne-bøkene, og mye av handlingen der er relevant for de to siste bøkene, som egentlig bare er tillegg til serien og ikke handler primært om Anne.
Tusen takk for svar alle sammen. :) Er det forresten en TV-serie eller film også? Kjenner jeg får litt knirk i den gamle hjernen min, men jeg mener å ha sett noe om det.
Åh, dette blir jeg lett engasjert i, altså! Jeg skrev oppgave om dette på høgskolen, og sammenliknet oversettelsene av Huckleberry Finn mot originalen. Den er oversatt 10 ganger til norsk, og akkurat det samme som det er sitert fra over her, går igjen: indre handling, miljø- og naturskildringer er utelatt.
Jeg tar gjerne mot en ny oversettelse.
Ah, jeg skulle akkurat til å spørre. :knegg: Jeg snudde meg rundt for å sjekke titlene i bokhyllen, men så kom jeg på at de står jo ikke der lenger. (Og åpningen har naturligvis grodd igjen for lenge siden ...)
Jeg er helt enig med Teo m.fl. Oversettelsene er skikkelig dårlige - og mangelfulle. F.eks er veldig mye av det som gjør det til kanadisk litteratur utelatt, dvs. referanser til politikk, samfunnsliv osv.
Windy Willows har jo nesten seksuelle hentydninger, det er sikkert derfor den ikke er oversatt. Det hintes om et kyss på halsen, altså! :sjokkert:
Anbefaler sterkt å kjøpe den på engelsk, den finnes i billig pocketutgave på nett.
Og så benytter jeg (som vanlig når denne serien blir diskutert her inne) anledningen til å skryte av at jeg har vært på Green Gables. :kry:
"I 1982 oversatte Venke Agnes Engh Anne fra Bjørkely på nytt. Denne oversettelsen skal være komplett, likevel er det de hardt forkortede utgavene fra 1940-50-tallet som stadig kommer i nye opplag, selv om de vitner om en forgangen tids syn på hva som passer seg for norske barn, og en oversetterpraksis som vi i dag ikke lenger kan akseptere. "
Er det nå skal jeg prøve å selge mitt (svært slitne) eksemplar av denne utgaven av Anne fra Bjørkely, mottatt fra Boklubbens Barn i 1982? :snill:
Boka som jeg fikk flere uker før sommerferien og ikke fikk lov av min mor å begynne på før ferien startet. Den lå på stuebordet og ropte på meg helt til vi satt i bilen på ferietur, jeg husker jeg ble bilsyk fordi jeg MÅTTE lese hele veien.
Lurer på hvor mange ganger jeg har lest Anne-serien. 6? 8?
Nei, det er ingen som har fikset på det ennå, dessverre.
Jeg prøvde å lese den norske versjonen for Frøkna i vinter, men den var så skrekkelig at jeg var mer glad enn skuffet da hun ikke viste noen interesse og ville gi seg etter bare få kapittel.
Huff. Jeg leste den som barn og likte den godt, men jeg var jo ca 10 eller noe sånt. Jeg har fremdeles serien, så jeg sjekket oversetternavnet, og det var ikke hun Venke-et-eller-annet. Så jeg regner med den er håpløs. Hadde håpet ungene mine skulle like den. Jeg orker ikke lese dem på engelsk akkurat nå, det går sikkert fint når man kommer inn i det, men det krever litt mer av meg enn på norsk, skjønt det selvsagt kommer an på boka.
Bøkene er veldig lettleste på englsk altså, så det er en ganske lav terskel for å komme inn i dem. Ikke minst siden du kjenner handlingen fra før. De er virkelig verdt innsatsen å lese på engelsk.
Står hennes navn under oversetter først i boka mi, ja. Måtte sjekke i dag da jeg leste denne tråden, datteren min har arvet boka etter meg så vi har den her i huset. Min utgave av Anne fra Bjørkely er mye tykkere enn de andre bøkene i serien som er av eldre dato.
Det er denne jeg også har. (Egentlig vil jeg tro det er denne de fleste på vår alder har lest i og med den er gitt ut via bokklubbens barn - tror det var veldig populært da vi var små/unge/something.)
Jeg har ikke sett flere av bøkene i 82-oversettelsen i alle fall - alle de andre har jeg lest i gamleversjonen. Jeg var 9 år i '82, altså midt i beste Anne-alder. Jeg husker faktisk at jeg likte den første boka mye bedre enn de påfølgende og leste den uendelig mange ganger.
Ja, ja det var tider det - Anne, Polyanna, Bobseybarna, Hardyguttene og frøken Detektiv!
Aha - det er derfor jeg likte den første best, altså. :hmm: Jeg har også bokklubbutgaven i hylla her, og jeg leste den utallige ganger i 9-12-årsalderen. :jupp:
:hjerter:
Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling.
Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.