Muligens ikke egentlig flisespikking, men altså: Jeg leser en bok oversatt fra amerikansk engelsk, og oversettelsen fremstår som helt kurant i sin helhet. To ganger har jeg kommet over begrepet "gjøre opp bestikk," åpenbart som i betydningen "oppsummere situasjonen."
Er det virkelig et begrep? Google gir noe slikt som fem ikke-så-relevante treff (boken omhandler psykiatri, ikke fiske). Er det et amerikansk begrep?
Hm. Gjøre opp bestikk / føre bestikk forbinder jeg bare med seiling, egentlig! Men da er det jo å føre nøye opp hvor båten befinner seg til en hver tid, så sånn sett så funker kanskje begrepet i overført betydning. Men det hørtes litt rart ut. :gruble:
Det er egentlig et sjøuttrykk, ja, men det ser ut som om det også (kan) brukes i overført betydning:
Norsk Ordbok sa:
bestikk -et (opptegnelser til) beregning av et skips posisjon: føre bestikk / gjøre opp bestikket; gjøre opp sitt bestikk gjøre sine beregninger / det var ikke etter mitt bestikk ɔ:var ikke slik jeg hadde antatt Etym.: nederl. vbsubst. til besteken avgrense