Jeg driver å kategoriserer klær etter hvor de er plassert på kroppen, og en genser er noe jeg ville ha sagt var noe som passet på overkroppen. Og en bukse noe som passet på underkroppen.
Nå som jeg sitter og skriver blir jeg for det første usikker på om det faktisk er overkropp og underkropp som brukes på norsk? :humre: Og hva de tilsvarende engelske begrepene vil være?
Takk, jeg hadde dog håpet på ett ord. :) Dette er "tagger" jeg setter, og interfacet er slik at ett ord blir en tag. Upper part of body, blir da fire tagger - upper, part, of og body.
Du kan ikke slippe unna med bare "upper" og "lower" da, siden dette er tagger som bare brukes i kles-sammenheng, og man da kan anta at "body" er underforstått?
"Torso" betyr gjerne spesifikt hele kroppen (dvs. alt unntatt lemmene og hodet med nakke/hals). Vi har "thorax" som betegner bare overkroppen (eller mer nøyaktig brystkassa med øverste del av rygg, samt skuldre).