Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Filmkanaler uten teksting

#1

Nelly Nickers sa for siden:

Mannen i huset overrasket meg med å bestille filmkanaler til vinteren: Canal+ i diverse varianter (first, hits, action osv). Problemet er bare at alle filmene vises uten undertekster. Selv er han strålende fornøyd, han forstår alt av engelsk og snøvlende svensk - jeg derimot verken hører eller skjønner noe. Nå satte jeg meg til med Slumdog Millionaire og der snakkes det indisk; teksting hadde vært praktisk! :knegg: (Jeg er slik at jeg foretrekker tekst på norske filmer også).

Noen som vet hvorfor det er slik? Forrige gang (2 år siden) vi hadde filmkanalene en sesong var det tekster. Er det noe jeg kan gjøre, helst uten å måtte ringe til noen? :flau:


#2

Katinka sa for siden:

Sjekk innstillinger på tv eller dekoder sier mannen.


#3

Anda sa for siden:

De er tekstet, bortsett fra muligens SF-kanalen. Sjekk dekoderen for innstilling. Trykk meny, innstillinger, og sett norsk på undertekst.


#4

Nelly Nickers sa for siden:

Dekoder... det burde jeg selvsagt visst hva er. :flau:
Mannen sitter i kjelleren og spiller gitar og synger så det ljomer, så jeg kan ikke forstyrre han akkurat nå --

men TUSEN takk for rådene, jeg håper vi får det til. :)


#5

Benmurphy sa for siden:

Interessant, dette var faktisk noe jeg hadde tenkt å prøve å finne ut av også, men med motsatt fortegn da.

Er det slik at hvis jeg kjøper HD-kanalene i Canal+ Film fra Get (bla. Series, Drama, Film HD), så kan jeg alltid velge å se uten tekst? Jeg skjønner at noen vil ha tekst, og det er greit om man kan slå den på, men for meg er det helt uaktuelt å betale for noe der jeg blir påtvunget skjemmende tekst som dekker store deler av bildet.

Ben "hater tekst på kino også" Murphy


#6

Kitty Bastard sa for siden:

Teksten kan du slå av (det kunne i alle fall jeg). Veldig kjekt.


#7

Divine sa for siden:

En digresjon, men, får du med deg hva de sier når filmene er utekstet? Jeg har sett mange utekstede filmer i mitt liv, men jeg må si at selv om jeg KAN engelsk, så sliter jeg med å få med meg hva de sier. Ofte er jo lagt på musikk, og da sliter jeg med å skille ut stemmene.


#8

Benmurphy sa for siden:

Nei, jeg får ikke alltid med meg alt som blir sagt. Det gjør jeg ikke når jeg er på café med venner heller (og der kan jeg ikke slå på teksting). Men jeg får stort sett med meg nok. Hvis det er kritisk at seeren får med seg hver stavelse i en scene, sørger filmskaperne for det (hvis de ikke gjør det har de gjort en dårlig jobb). Vanligvis er det naturligivis ikke kritisk. Amerikanere, briter og indere får ikke med seg alt som blir sagt i alle filmer og fjernsynsprogrammer de ser heller. Det er ikke nødvendig.

For norske filmer får jeg oftere med meg hvert ord. Men dette er ikke primært fordi jeg forstår norsk så mye bedre enn engelsk, det skyldes heller det jeg mener er grunnen til at mye norsk film tradisjonelt har vært dårlig; i stedet for å spille skuespill blir replikker deklamert med overtydelig diksjon. Om dette primært har kommet av inkompetanse og gammeldagse teatertradisjoner eller om det er et resultat av krav fra seere som innbiller seg at man må få med seg hvert ord fordi man er vant til skjemmende tekst vet jeg ikke. Sannsynligvis en kombinasjon.

Ben "glaswegian can be a challenge though" Murphy


#9

Divine sa for siden:

Interessant. Jeg har nemlig sett filmer uten tekst, og ment at jeg ikke likte filmen, og så sett filmen med tekst, og plutselig likt den, fordi jeg rett og slett har fått med meg mer. Men det er forskjell på film, da. Jeg har ingen problemer med å se Love Actually uten tekst, men det er verre med Lock, Stock and Two Smoking Barrels, f.eks.

Jeg har nå sett alle sju sesongene av The West Wing, og den serien hadde jeg ikke orket å se uten tekst. Det brukes så mange fremmedord og refereres til så mange ukjente politiske konsepter, at det er greit å ha ordene foran seg, slik at jeg i det minste VET at jeg ikke skjønner ordet, og ikke at jeg bare ikke fikk med meg det de sa. Men jeg har valgt engelsk teksting, og det gjør jeg stort sett alltid på engelske filmer. Norsk teksting gjør meg ofte bare forvirret, og så sitter jeg og leter etter feil. :yrkesskadd:


#10

Benmurphy sa for siden:

Jeg tror dette har mye med vane å gjøre, hvis (og det er slett ikke sikkert) jeg får mer ut av utekstet engelsk film enn deg, er det neppe fordi jeg generelt forstår engelsk bedre. Men jeg er veldig godt vant; jeg har sett veldig mye engelskspråklig kinofilm uten tekst, og jeg har i tillegg egentlig aldri likt tekst noe særlig. Jeg prøver, og greier i stor grad, å unngå å lese teksten på kino. Jeg har ment siden tidlig på 80-tallet at NRK burde fjerne all fast tekst fra alle programmer og så tilby tekst gjennom tekst-tv i stedet, og at de enda ikke gjør det syns jeg er ille, i tillegg til å tilfredstille meg, som helst vil unngå tekst, kunne de nå også tilby flere tekstvalg for de som vil ha tekst.

Jeg jobbet i London da den gikk på kino, og mener å huske kommentarer, også fra engelskspråklige fra andre land, om at den ikke alltid var så lett å forstå. For filmer på dialekt man ikke er vant til er naturligvis verre, og man hører jo vanligvis ikke så mye annet enn "Queen's English" og litt standard skotsk i britiske filmer.

West Wing blir jo litt spesielt, siden de snakker hele tiden, og fort og med mye politisk jargon. Men jeg er ganske sikker på at mye av det som blir sagt går over hodet på mange amerikanere som ikke er veldig bevandret i politkerspråk også altså.

Ben "subtitles available in wonkish" Murphy


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.