Velkommen, Gjest.

< Tilbake til oversikten | Hvem kan lese?

Hjelp til oversettelse fra engelsk - pretty please

#1

Inagh sa for siden:

Om noen av dere der ute er mer stø i engelsk medisinsk terminologi hadde det vært greit, for jeg trenger å forstå om jeg er helt på bærtur eller ikke her.

Bakgrunn - et foreldrepar jeg har kontakt med via FB, de har et barn som er multifunksjonshemmet, og status for litt siden gikk på følgende:

"it's likely she will have to be vented and do we want to have full resus"

(De har hatt samtale med helsearbeidere/lege etc. om barnets tilstand, og det ser ikke spesielt bra ut.)

Er jeg på bærtur når jeg forstår det slik at de antakelig må legge jenta i respirator i løpet av tiden framover? Hva betyr i såfall spørsmålet om de vil ha full resus?


#2

Veronal sa for siden:

Det høres sånn ut. Reusceration eller hvordan det skrives, tipper jeg. Gjenoppliving.


#3

Inagh sa for siden:

Uff, da er det nok så ille som jeg trodde det var. Vonde greier.


#4

Stompa sa for siden:

Vented = lagt i respirator
Full resus = full resuscitation, dvs alle kluter til ift gjenoppliving hvis det blir aktuelt


Foreldreportalen er i en flytteprosess, denne versjonen av FP er fortsatt under utvikling. Hvis du vil svare i tråden, så kan du gjøre det her.